GENÈVE GIL: COPYWRITING, TRANSLATION, INTERPRETING, CROSS-CULTURAL
COMMUNICATION, LOCALIZATION, TECHNICAL WRITING, EDITING, LEGAL TRANSLATION,
TRANSCRIPTION
geneve.gil@gmail.com - [Send email to request phone number] 07-2487 - Austin, TX
OBJECTIVE
To offer Spanish and Portuguese translation, interpreting, writing,
transcription, and cross-cultural communication services with the highest
standards of professionalism.
STRENGTHS:
Passionate about language and communication. Fluent in Spanish and Portuguese.
Collaborative. Able to employ new concepts, strategies, and technologies easily.
Exacting standards of excellence and ethics.
SKILLS
Qualities: Exceptional writer and editor (technical, copy, PR, et al.).
Published. Innovative concept and strategy developer. Collaborative.
Fields of Expertise: Content development. Localization. Training and
presenting. Spanish and Portuguese translation and interpretation.
Typography. Editorial, graphic, and multimedia design. Research.
Software (Windows & Mac): FrameMaker, RoboHelp, Adobe Creative Suite 4, design
and desktop publishing software, Flash, Final Cut Pro, HTML, BBEdit, Dreamweaver,
Word, Acrobat Distiller, PowerPoint, et al.
EXPERIENCE
NEXA • 2002–present • Austin, TX
Translator, Interpreter and Writer in Spanish, Portuguese and English
Community Communications Adoption Study (Deep Tech)
Interpretation (Spanish to English) of recorded focus groups, for the Federal
Communications Commission, Congress, and President Obama.
Author John Downing (Publications)
Translation (English to Spanish) of presentations and publications on
international media issues for the Universitat Autònoma de Barcelona.
Clients, Various
Translation, interpreting, writing, editing, research, instructional design,
digital storytelling workshops, training, identity and communication design.
NEONYOYO and INTERWOVEN • 2000–2002 • Austin, TX
Bilingual Information Architect, Technical Writer, and Help Developer
Technical Writing
Wrote and produced user and developer guides for emergent wireless and
meta-tagging technologies. Edited technical documentation, including functional
specifications and marketing requirements documents, for accuracy, organization,
clarity, content, and style.
Web Help
Built an online help module (119 pages, 50 images) including: content,
navigation, graphics, and production.
Project Management
Created master documentation plans for mission-critical writing projects
involving three site locations and several books. Worked closely with java
programmers, data mining specialists, and quality assurance engineers in three
geographically disparate sites to document products and processes.
Spanish Language Quality Assurance Testing
Built a classifier to test the precision and recall of a metadata application in
Spanish. Designed and implemented a survey instrument to evaluate
algorithm-generated data. Published a technical report with algorithm team.
LATIN AMERICAN NETWORK INFORMATION CENTER • 1996–2000 • Austin, TX
Trilingual Content Developer, Information Designer, Translator
Created a bilingual Small and Medium Enterprise web site for the Inter-American
Development Bank (IADB). The site contains a bilingual Internet publication and a
bilingual discussion forum on Latin American business issues. Responsible for:
information architecture, content, project management, templates, graphics and
HTML. lanic.utexas.edu/pyme
Solely created the only digital gallery or online representation of the Blanton
Museum of Art’s Latin American Collection. lanic.utexas.edu/project/blanton
Conceived of and developed LANIC subject pages. Led Internet Technology Seminars
in Chicago, NYC and Guadalajara, Mexico.
UN INSTITUTE for TRAINING and RESEARCH • 1998 • New York, NY
Instructional Designer
Helped develop, implement, and evaluate courses for United Nations diplomats.
Produced a manual on International Trade Negotiations with input from the World
Trade Organization and the Environmental Protection Agency. Created New York
UNITAR site (since modified). unitar.org/ny
ADAVANCED COMMUNICATIONS TECHNOLOGY LAB • 1995–1998 • Austin, TX
Graduate Studies in Cross-Cultural Communication Design
CD-ROM on indigenous Mexican politics: captured video and photo source materials
in Chiapas, digitized sources, created Director modules and web sites. Wrote and
edited bilingual content. Presented at conferences (TX, CA, Mexico).
actlab.utexas.edu/~geneve/zapwomen, actlab.utexas.edu/~zapnet
BOSTON SUPERIOR and DISTRICT COURTS • 1992–1995 • Boston, MA
Certified Court Interpreter in Spanish and Portuguese
UN FOOD and AGRICULTURE ORGANIZATION • 1989–1991 Rome
Official United Nations Spanish Translator.
ALITALIA, MINISTRY of ARCHEOLOGY, et al. • 1989–1991 Madrid, Rome
Instructed Spanish and Italian Speakers in Technical and Business English.
JOHN COHEN • 1989
Spanish Translator for Huayno Music of Peru, an anthology of commercial
recordings from the archives of the Peruvian company IEMPSA.
PUBLICATION
RADICAL INTERNET USE • SAGE PUBLICATIONS, CA • 2001
Chapter 17 of “Radical Media: Rebellious Communication and Social Movements,” by
John D.H. Downing, Tamara Ford, Genève Gil and Laura Stein. This chapter contains
my Master’s Thesis on the effect of emergent technologies on the indigenous
Zapatista movement in Mexico.
EDUCATION
UT INSTITUTE for LATIN AMERICAN STUDIES • 8/1999 • Austin, TX
M.A. in Latin American Studies and Communication
University Fellow, Phi Kappa Phi, GPA 4.0
WESLEYAN UNIVERSITY • 6/1989 • Middletown, CT
B.A. in Spanish Language Literature and Latin American Studies
Magna Cum Laude, Phi Beta Kappa, Dean’s List, GPA 3.9
Writing Tutor, employed by the Wesleyan University Writing Center
|